==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་འཛིན། །སྟག་ལྤགས་དང་ནི་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རྒྱན་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང་། །སྙིང་གར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་གསང་བདག་མཐིང་གའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། །རང་ཉིད་སྐུ་མདོག་དམར་མཐིང་འབར་བ་ཡི། །ཕྲག་གོང་གཡས་སུ་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་དང་། །གཡོན་དུ་གཤོག་པ་གཡུ་ཡི་མདོག་ཅན་གཉིས། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་བཟུང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་ལ། །རང་འདྲའི་
འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར། །གནམ་ས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སྒྲས་ཁེངས། །གདུག་པ་ཚར་བཅད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས། ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གསང་བདག་གཏུམ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར་འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཧི། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོ

【汉语翻译】
གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་（Grwa pa mngon shes）的伏藏法，忿怒尊红色金刚手的修法。 འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།（'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po，蒋扬钦哲旺波）
གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་（Grwa pa mngon shes）的伏藏法，忿怒尊红色金刚手的修法。 འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།（'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po，蒋扬钦哲旺波）
གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་（Grwa pa mngon shes）的伏藏法，忿怒尊红色金刚手的修法在此。 顶礼 गुरु वज्रपाणये (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།，梵文天城体：गुरु वज्रपाणये，梵文罗马拟音：guru vajrapāṇaye，汉语字面意思： गुरु 金刚手)。 如果想要修持忿怒尊红色金刚手的禅修念诵，那么首先要修习皈依、发心和四无量心。 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།） 从空性中，在莲花月轮之上，自心红色吽字完全变化，自身成为金刚手，身色红色，右手高举黑色五股金刚杵，左手在心间握持金刚索，身穿虎皮和丝绸下裙，具有珍宝蛇饰，不动的顶髻，圆满了忿怒尊的装束，在火焰堆中威风凛凛。 心间有与自己相同的智慧勇识，身色黑色，在那的胸口处，禅定勇识金刚的中心是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从那发出光芒，蓝色金刚手众，充满虚空，班杂 萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎） 扎 吽 棒 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）融为无二。 自身身色红蓝色，燃烧着，右肩上方是黑色鹏鸟，左边是翅膀呈青蓝色，口中吞噬着毒蛇，与自己相同的眷属众无数围绕。 天地一切充满着声空咒语之声，降伏恶毒，获得殊胜成就。 嗡 班杂 巴纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 这样念诵。 从座而起时，以此善业，愿我迅速成就，金刚手忿怒尊，等等回向发愿。 在座间献供朵玛时，用अमृत（藏文：ཨ་མྲྀཏས་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）来清扫，用स्वभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བས་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）来净化。 从空性中，从阿字开始，在智慧颅器中，三字融化，成为朵玛甘露之海。 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།） 三遍。 从自己的心间发出光芒，从柳林中，金刚手与眷属一同，在面前的虚空中，用བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）迎请。 嗡 班杂 巴纳 吽 啪 依当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།） 玛哈 班杂 阿弥达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།） 玛哈 惹达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཧི།） 三遍。 嗡 班杂 巴纳 萨巴热瓦ra 阿尔刚 到 夏达 扎地扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོ）

【英语翻译】
The practice method of the wrathful red Vajrapani, a treasure revelation of Grapa Ngönshé. Jamyang Khyentse Wangpo.
The practice method of the wrathful red Vajrapani, a treasure revelation of Grapa Ngönshé. Jamyang Khyentse Wangpo.
The practice method of the wrathful red Vajrapani, a treasure revelation of Grapa Ngönshé, is here. Namo Guru Vajrapanaye. If you wish to practice the meditation and recitation of the wrathful red one, then first you must practice refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Om Mahashunyata Jñana Vajra Swabhava Atmako 'Ham. From the state of emptiness, on top of a lotus and moon, the red syllable Hūṃ of one's own mind completely transforms, and oneself becomes Vajrapani, with a red body color. The right hand raises a black five-pronged vajra, and the left hand holds a vajra lasso at the heart. Adorned with a tiger skin and a silk lower garment, possessing precious snake ornaments and an immovable crown, complete with wrathful attire, standing majestically in the midst of a fire heap. In the heart is a wisdom being identical to oneself, with a black body color, and in the heart of that, the samadhi being, in the center of the vajra, is Hūṃ. From that, light radiates, and a multitude of blue Vajrapanis fills the sky. Vajra Samāja. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Merged into indivisibility. One's own body color is red-blue and blazing. On the upper right shoulder is a black garuda, and on the left are two wings with a turquoise color. In the mouth, one consumes venomous snakes. Surrounded by an immeasurable host of identical retinue. All of heaven and earth are filled with the sound of empty mantras. Subduing the wicked, may we attain supreme accomplishment. Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ. Recite this. When rising from the session, dedicate and make aspirations, saying, "By this virtue, may I quickly attain the wrathful Vajrapani," and so forth. When offering a torma during the session break, cleanse with Amrita, purify with Svabhava. From the state of emptiness, from the syllable A, in a skull cup of wisdom, the three syllables melt, and the torma becomes an ocean of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ. Three times. From one's own heart, light radiates, and from Malaya Mountain, Vajrapani, together with his retinue, is invited into the sky in front with Vajra Samāja. Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi. Mahāpañca Amrita Khāhi. Mahārakta Khāhi. Three times. Oṃ Vajrapāṇi Sapariwāra Arghaṃ to Shabda Pratīccha Svāhā. Offer with these.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསང་བདག་གཏུམ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱ། བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གསུངས། འདི་ནི་བཟླས་ལུང་དང་འབྲེལ་བར་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་བའི་བཟླས་པ་བྱ་ཚུལ་ཡིན་ལ། དབང་དང་འབྲེལ་བར་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་འདོགས་སོགས་ནི་གཞུང་དང་། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་ལ་གསལ་བར་བཞུགས་ཀྱང་། དེང་སང་རྒྱུན་མེད་པས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་གསུངས་པ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་ཏེ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
ད། 柳枝宫殿胜地中，密咒明咒诸部之主尊，摧灭邪引魔众诸军旅，顶礼赞颂执金刚者薄伽梵。 秘密主忿怒尊及眷属，此供施食子请享用。 等等赞颂并委事业，以百字明忏悔诸过。 若有依凭物，则以苏札底叉（藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住）令坚固安住，若无则以班杂木（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 木）令返回本位。 回向发愿作吉祥。 念诵数量说为一百万遍。 此乃与念诵传承相关联，依于单尊生起次第而行持根本念诵之方法。 与灌顶相关联者，则先生起自生本尊，依于对生本尊及手印二者。 忿怒咒之尾缀等，于经论及，尊者多罗那他所著之修法仪轨等中甚为明晰，然现今已失传，故未书于此。 此亦为蒋扬钦哲旺波于《修法宝生源》中所说，以偈颂方式汇集而书，愿成善妙。 芒嘎朗（藏文：མངྒ་ལཾ，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalam，汉语字面意思：吉祥）！
格巴门西之伏藏法，金刚手忿怒尊红色之修法。 蒋扬钦哲旺波著。

【英语翻译】
Da. In the supreme and sacred place of the Willow Branch Palace, You are the lord of all secret mantras and vidyas, You destroy the hosts of misleading demons and obstacles, I prostrate and praise the Bhagavan who holds the vajra. Secret Lord, Wrathful One, together with your retinue, Please accept this offering of food and torma. Praise and entrust activities with "etc.", Confess faults with the Hundred Syllable Mantra. If there is a support, stabilize it with Supratistha (藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：well established), if not, send it back with Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh). Dedicate merit, make aspirations, and perform auspiciousness. The number of recitations is said to be one hundred thousand. This is the method of performing the root recitation based on the single self-generation, which is related to the recitation transmission. In relation to empowerment, the self-generation precedes, relying on the front generation and the two hand symbols. The endings of wrathful mantras, etc., are clearly stated in the scriptures and in the sadhana mandalas composed by Jetsun Taranatha, but they are no longer extant today, so they are not written here. This was also written by Jamyang Khyentse Wangpo, compiled into verses from the "Source of Precious Accomplishment Methods," may it be virtuous and auspicious! Mangalam (藏文：མངྒ་ལཾ，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalam，汉语字面意思：Auspicious)!
Treasure discovery of Drakpa Ngönshé, the practice method of Red Wrathful Vajrapani. By Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

